论坛回复已创建

正在查看 1 帖子:1-1 (共 1 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • IrisIris
    参与者
    Post count: 4
    译者威望: 入门译者

    文章结构及编译策略:
    第一部分:1-4段,介绍物物交换是世界上最早的交易方式,现今在局势不稳定的地区仍是常见的交易方式,如委内瑞拉、希腊;1、2段全译,3、4段为举例可以合并;

    第二部分:5-11段,讲了一些情况下,个人、政府(委内瑞拉、伊朗石油换印度大米)和公司(如印度尼西亚飞机工业公司(IPTN)飞机换泰国大米、百事可乐饮料换苏联伏特加等)都在进行以物易物,这部分需要增添背景知识,如美国带头的经济封锁、委内瑞拉和伊朗的国内国际形势、瑞士abba、IPTN等相关信息等;

    第三部分:12-20段,叙述了一些国家不得不采取物物交换背后的原因,联合国、美国的经济制裁,使一些国家的政策贸易活动受到限制。举例说明了伊朗受到制裁后,如何与印度不涉及外汇,进行跨国易物,以维持本国所需。这部分需要适当精简,需要增添背景信息,如涉及多国的核协议签订,及特朗普之后的反悔又对伊朗进行制裁;

    第四部分:21-31段,最后一部分讲了易物和传统的交易方式被反对,但是无奈之下也不失为良策,这有益于政府储备外汇,同时填补本国所需,因此抵消交易或者物物交易将持续在发展中国家和动乱国家盛行。这一部分同样也会做一部分精简,同时添加背景知识,如offset agreements等

    本篇文章结构清晰,内容简单,但是涉及多个国家,多个案例,需要补充相应的背景知识,帮助读者理解。举例较多,比如题目中就提及了一个,比较容易引起读者的阅读兴趣,因此翻译中会尽量讲清楚原文的观点,并把案例说清楚以支撑观点。

    导语中会总结全文的主要观点:国际形势复杂,动荡中的国家不得不采取以货易货的方式维持本国所需,并提及一些案例吸引读者兴趣。

正在查看 1 帖子:1-1 (共 1 个帖子)